Ordenadores y uso del lenguaje

Gracias al carácter lógico de la gramática del esperanto, el significado preciso de sus palabras y la cantidad reducida de sinónimos, el esperanto es muy superior a otras lenguas en lo que se refiere a la posibilidad de ser usado en traducciones a lenguas nacionales asistidas por ordenador. Las traducciones dentro de la UE y la ONU muy bien podrían adaptarse al siguiente modelo: un texto escrito por ejemplo en rumano se traduce al esperanto con la ayuda de un ordenador. El ordenador debe en este proceso ser asistido por una persona, la cual decidiría cuál de los diferentes significados posibles de las palabras rumanas es el adecuado, y en general corregir la traducción. A partir de la traducción al esperanto, el documento puede ser traducido a todas las lenguas de la UE y la O.N.U.

Solamente 28 sonidos

Inclusive en lo que se refiere a las posibilidades de un ordenador de entender la lengua hablada el esperanto es enormemente superior a las demás lenguas, dado que cada letra en esperanto se pronuncia siempre de la misma manera, y todas las letras que una palabra contiene se pronuncian, y todas las palabras se escriben como suenan. En esperanto existen sólo 28 sonidos que el ordenador debería reconocer. En todas las lenguas nocionales existen más sonidos que letras. A pesar de que se ha trabajado en el tema del reconocimiento automático del habla durante por lo menos 45 años todavía no se ha logrado construir un aparato que pueda reconocer el habla humana normal. Existen programas que pueden reconocer el habla de cierta persona, pero en ese caso se requiere que la persona en cuestión hable lento y claro. Así y todo los errores son muchos. Lo cual no es extraño. Una persona conoce quizás 50.000 palabras pero no puede pronunciarlas de 50.000 maneras diferentes.

Tampoco existe ninguna lengua nacional que se adapte tan bien a la síntesis de habla como el esperanto.


© Hans Malv, 2004