Ελλάδα, ΕΕ και νομικά κείμενα

Ολο και περισσότερα νομικά κείμενα της ΕΕ συγγράφονται στα αγγλικά. Μία μετάφραση στα ελληνικά πρέπει να είναι όσο πιο πιστή γίνεται στο πρωτότυπο κείμενο. Συνήθως εφαρμόζεται ο λεγόμενος κανόνας της τελείας: Μία φράση στο πρωτότυπο, θα αντιστοιχεί σε μία φράση της μετάφρασης και μία δευτερεύουσα πρόταση, θα αντιστοιχεί σε μία δευτερεύουσα πρόταση της μετάφρασης. Εκτός αυτού, όλες οι τελείες και τα κόμματα του πρωτοτύπου, θα βρίσκονται ακριβώς στο ίδιο σημείο και στις μεταφράσεις. Αυτό έχει σαν συνέπεια τα μεταφρασμένα στα ελληνική κείμενα, να είναι δυσκολονόητα διότι είναι δομημένα βάσει της δύσκολης αγγλικής καθαρεύουσας.

Περίπλοκα κείμενα της ΕΕ

Περίπλοκα κείμενα της ΕΕ είναι μία απειλή για την νομική ασφάλεια (προστασία του νόμου) διαπίστωσε ο Σουηδός γλωσσολόγος Kenneth Larsson σε αναφορά του προς το υπουργείο Εξωτερικών και διερωτάτο τι νόημα έχει να διαβάζεις κάποιο έγγραφο όταν δεν το καταλαβαίνεις.


© Hans Malv, 2004