Переводить не легко

Переводить с языка очень дорого, и чем больше языков, тем больше будут затраты.

Работа переводчика - это в значительной степени работа детектива. Одно слово может нести разную информацию на различных языках. Например, английские слова his secretary содержат информацию о том, какого пола шеф, но не о секретаре. Как можно перевести это на французский или наоборот, если соответствующее выражение на французском есть Son secretaire, что означает его/ее секретаря, который имеет мужской пол? Если секретарь - женщина, она называется sa secretaire. Но ничего в этом названии не дает информации о том, какого пола шеф. При переводе с английского на французский и некоторые другие языки переводчик, следовательно, должен выяснять, какой пол имеет секретарь. Иногда имя может дать путеводную нить, но отнюдь не всегда. Секретарь Ву Вонг - мужчина или женщина? Переводчикам с ряда языков, например, испанского, французского или итальянского, необходимо это знать, чтобы перевести правильно. У многих народов считается оскорбительным приписывать человеку неправильный пол. Это пример того, почему компьютеры трудно использовать для переводов. Наверняка 50% времени на перевод уходит на то, чтобы справиться с проблемами подобного типа. Перевод с помощью компьютера займет, пожалуй, всего десять процентов рабочего времени переводчика. Но хороший перевод требует творчества и гибкости, чем, к сожалению, не обладают даже самые лучшие компьютеры. Почему в противном случае ЕС и ООН необходимо иметь в штате тысячи переводчиков? Я читал несколько переводов, сделанных компьютером. Это было печально.

Потребность Швеции в переводчиках далеко неудовлетворительна. В полном расширенном Евросоюзе ежегодно будет создаваться по меньшей мере 120 000 страниц юридического текста. Имеющиеся шведские переводчики, возможно, будут успевать перевести всего 30% от этого.

Страус, образец

Если Евросоюз все еще не обеспечен переводчиками со шведского языка, как тогда он сможет обеспечить соответствующие потребности Словении, Эстонии, Латвии и Литвы? Это не только практический вопрос. Это вопрос демократии. Политики внутри ЕС знают это, но они, подобно страусу, прячут голову в песок и отказываются видеть проблему. Поэтому народы разных странах должны сами выступать и требовать решения. Население государств-членов имеет право следить за тем, что происходит в ЕС, без того, чтобы сперва посвящать десять лет своей жизни изучению английского. Ни людское большинство, ни журналисты не имеют возможности понять и проследить, что же там происходит. Так легко возникают негативные чувства по отношению к ЕС.


© Hans Malv, 2004