La traduzione non è facile

Le traduzioni sono molto costose. Più grandi le differenze fra le lingue, maggiori sono i costi.

Il lavoro di un traduttore è in molto simile a quello di un detective. Le parole possono contenere diversi tipi di informazioni nelle varie lingue. Per esempio, l’espressione inglese his secretary contiene le informazioni sul sesso del capo ma non del segratario/segretaria. Come si può tradurre ciò in francese, o viceversa, quando l'espressione equivalente in francese è son sécretaire, che significa il suo segretario, suo inteso come “di lui” o “di lei”? Se la segretaria è femminile, l’espressione sa sécretaire è usata. Ma nessuna di queste espressioni dà un’indicazione del sesso del capo. Nella traduzione dall’inglese al francese o altre lingue, per il traduttore è necessario scoprire a quale sesso appartiene il segretario/la segretaria. Talvolta il nome potrebbe fornire un suggerimento, ma questo non è sempre il caso. È la segretaria Wu Wong un uomo o una donna? Nella traduzione in un certo numero di lingue, per esempio spagnolo, francese o italiano è necessario conoscere la risposta a questa domanda per poter tradurre correttamente. In molte culture è offensivo attribuire il sesso sbagliato ad una persona. Questo è un esempio di perché sia così difficile utilizzare il computer come traduttore. Fino al 50 per cento del tempo impiegato da un traduttore è dedicato scelte difficili di questo tipo. La qualità di lavoro di traduzione effettuata da un computer equivale al massimo a circa il 10 per cento delle ore lavorative di un traduttore. Una buona traduzione richiede la creatività e la flessibilità che ampiamente superano le possibilità dei computer odierni. Perché altrimenti l'UE e l’O.N.U. dovrebbero impiegare migliaia di traduttori nel loro personale? Ho letto parecchie traduzioni che sono state fatte dal computer. Erano tutte terribili.

L’esigenza della Svezia di avere interpreti e traduttori non è stata soddisfatta in misura sufficiente. Nell’UE completamente ingrandita verranno prodotte almeno 120 000 pagine di testi giuridici ogni anno. I traduttori svedesi disponibili tradurranno forse il 30 per cento di questi testi.

Fare lo struzzo

Se l'UE non ha potuto trovare un numero sufficiente di traduttori e interpreti richiesti dalla Svezia, come potrà soddisfare le medesime esigenze di Slovenia, Estonia, Lettonia e Lituania? Questa non è solamente una domanda pratica. È una questione di democrazia. I politici dell'UE conoscono questo problema ma si comportano come struzzi e rifiutano di vedere i problemi. I cittadini dei diversi stati membri devono allora agire e forzare una soluzione. Le popolazioni degli stati membri hanno il diritto di poter seguire che cosa accade nell'UE, senza che prima debbano dedicare dieci anni della loro vita allo studio dell'inglese. Se la maggioranza della gente e dei giornalisti, non può capire e seguire che cosa sta accadendo nell'UE, potrebbero manifestarsi opinioni negative nei confronti dell'UE . Questo è stato il caso della Svezia, dove l'UE è stata accusata di molti mali.


© Hans Malv, 2004