L’informatique et les langues

En raison de sa grammaire logique, du sens strict de ses mots et du nombre limité de synonymes, l'espéranto dépasse de loin les autres langues quand il s’agit de son adaptation à la traduction par voie d’ordinateur. Les traductions au sein de l'Union européenne pourraient suivre le modèle suivant avec succès. Par exemple, un texte en roumain serait traduit informatiquement en espéranto. L’ordinateur serait assisté d’une personne qui déciderait du sens des mots roumains. Cette personne corrigerait la traduction. Le texte en espéranto pourrait ensuite être facilement traduit dans toutes les langues de l'Union européenne.

28 sons

L'espéranto surpasse également les autres langues puisque chaque lettre se prononce toujours d’une seule et même manière. Toutes les lettres d’un mot se prononcent et les mots s’écrivent comme ils se prononcent. L’ordinateur n’aura à reconnaître que 28 sons. Dans toute langue nationale, il y a toujours plus de sonorités que de lettres. Bien qu’on ait travaillé avec ce problème pendant au moins 45 ans, on n’a jamais pu mettre au point un appareil qui puisse reconnaître la parole humaine. Il y a bien des ordinateurs qui sont programmés pour comprendre la parole de certaines personnes mais celles-ci doivent parler lentement et clairement. Les fautes sont en général très nombreuses. Ceci n’est pas étonnant. Une personne peut bien connaître 50 000 mots mais ne peut les dire de 50 000 façons différentes.

Il n’existe aucune langue nationale qui puisse même de loin s’adapter aussi bien pour le langage synthétique que l'espéranto.


© Hans Malv, 2004