¿Cómo introducir el esperanto en la UE?

“Todas las verdades pasan por tres estadios. Primero se las ridiculiza. Luego se lucha encarnizadamente en contra de ellas. Por último se las acepta como absolutamente obvias.” – Arthur Schopenhauer, filósofo.

Si el esperanto se aceptara como uno de las lenguas oficiales de la UE, con seguridad desplazaría en un par de décadas al inglés y a las otras lenguas de la UE, entre otras cosas debido a su facilidad para aprenderla.

¿Porque en qué lengua van a discutir un inglés, un alemán y un francés? Con el tiempo se habrán cansado de utilizar intérpretes. Se pondrán a aprender esperanto –si el esperanto ya se hablara en la UE o si ya se enseñara en las escuelas. La UE debe tener una lengua de trabajo, no varias. La mayoría de los que hoy trabajan en la UE están acostumbrados a aprender lenguas y rápidamente adquirirían el esperanto.

Es hora de tomar decisiones

La UE tiene hoy 11 lenguas oficiales y en 2004 tendrá 20. Yo propongo que desde 2007 la EU tenga una última lengua oficial más, el esperanto, y que de ahí en más no se agreguen más lenguas de trabajo. Los países que de ahí en adelante se hagan miembros de la UE deberán usar esperanto u otra de las lenguas oficiales. Si quieren traducir un documento a su lengua nacional, deberán hacerlo ellos mismos.

Las ventajas serían enormes. Cuando de esta manera el esperanto haya adquirido un estatus oficial como lengua de trabajo internacional, el interés por el esperanto crecería enormemente en Europa y en el mundo. A causa de que es tan fácil de aprender y de que además posee una serie de ventajas, el esperanto empezaría rápidamente a desplazar a las demás lenguas de trabajo.

No decidirse también es tomar una decisión

Si no se toma ninguna decisión, los costos de tal decisión se acrecentarán por cada año que corra.

Luego se debe resolver que a partir de 2040 las sesiones de la UE dejarán de traducirse simultáneamente. Los delegados que no hablen esperanto deberán tener traductores e intérpretes propios. Además, desde 2040 todas las leyes y demás documentos serán escritos sólo en esperanto. Si un país quiere traducir algún documento deberán hacerlo por cuenta propia. Tampoco se necesitarán intérpretes para la comunicación con los países fuera de la UE, dado que la UE habrá tenido el esperanto como lengua de trabajo durante 33 años, debido a lo cual muchas personas en el mundo habrán aprendido la lengua. No debemos olvidar cuán grande la UE será entonces ni la gran importancia que tendrá para la economía mundial.

Ya desde 2007

Si a partir de 2007 el esperanto se convierte en ”lengua bisagra” en las traducciones y las interpretaciones el trabajo dentro de la UE se simplificará significativamente y se ahorrará mucho dinero. Ya no se necesitarían intérpretes para cada par de lenguas, sino que bastaría con interpretes que tradujeran entre el esperanto y la propia lengua materna. Se sabe que los intérpretes y traductores aprenden con rapidez el esperanto, dado que las palabras se construyen a partir de raíces internacionales, principalmente del latín y las lenguas romances. La gramática, por otro lado, es extremadamente simple.

Pueden utilizarse ordenadores en la traducción

El esperanto se adecua perfectamente para ser utilizado como lenguaje de paso (lenguaje bisagra) en las traducciones realizadas mediante ordenador, dado que el esperanto es una lengua muy exacta y lógica, con pocos sinónimos.

Aunque todas las negociaciones en la UE en el futuro se hagan en esperanto, y todas las actas de las reuniones y demás se escriban en esperanto, naturalmente deberán hacerse muchas traducciones. Porque los documentos que sean importante para los pueblos de los países miembros deberán traducirse. Sin embargo, conforme los políticos y la gente común vaya aprendiendo el esperanto, la necesidad de interpretación simultánea y de traducción irá disminuyendo hasta lentamente desaparecer. Si el esperanto se convierte en lengua de trabajo de la UE, cada vez más personas van a aprender esta lengua, al mismo tiempo que las nuevas generaciones van a aprenderlo en la escuela.

Si la UE adopta el esperanto, se deberá, en cooperación con la Universala Esperanto-Asocio, crear una oficina de servicios terminológicos. Aun cuando el esperanto ha existido durante 115 años, existen sin embargo falencias dentro de diferentes esferas y faltan por ejemplo una cantidad de palabras y expresiones para nombrar conceptos médicos o sociopolíticos, procesos técnicos, componentes mecánicos, etc.

Pero este tipo de problemas aparecerán incluso con el actual proceso de expansión de la UE. Se pueden trazar paralelos con las grandes dificultades de traducción cuando el chino y el árabe se convirtieron en lenguas oficiales de la ONU. Los traductores se vieron obligados a crear cantidades de palabras y expresiones nuevas.

Existe una tradición centenaria en la tarea de crear nuevas palabras y expresiones en esperanto, lo cual, a causa de la especial arquitectura de este lenguaje, suele ser mucho más fácil que para otras lenguas.

Los almuerzos pueden ser importantes

Cuando el esperanto se convierta en la lengua de trabajo común de la UE, muchos delegados y políticos europeos aprenderán rápidamente el esperanto. Aquellos que lo hagan podrán establecer importantes contactos incluso fuera de las sesiones. Los contactos importantes y decisivos se suelen hacer en la oficina, por teléfono, en los viajes, en almuerzos y en diferentes reuniones informales.

Esto no es ninguna utopía. Un maestro e intérprete de la UE, luego de cinco días de estudios intensivos en un establecimiento de enseñanza sueco, pudo, para su propia sorpresa, mantener una conversación completamente en esperanto con un médico de los países bálticos.

Compare esto con cómo es hoy en la UE. No existe ni tiempo ni recursos para traducir simultáneamente todo lo que se dice a todos los lenguajes de la UE, con la consecuencia de que muchos delegados tienen que tratar de seguir las discusiones lo mejor que pueden a partir de la traducción inglesa. El riesgo de errores de traducción crece hoy en día con el sistema en uso, en el cual, a causa de la escasez de intérpretes, se suele permitir que un intérprete traduzca simultáneamente a partir de la traducción de otro intérprete.

Europa aprende esperanto

No es utópico introducir el esperanto como la primera lengua extranjera en las escuelas a partir de 2008. Los profesores de lenguas constituyen un gremio que, a base de sus conocimientos lingüísticos, rápidamente podrían adquirir la nueva lengua. La enseñanza del esperanto a los profesores de otras lenguas y a otros interesados bien podría hacerse en gran parte a partir de estudios individuales, círculos de estudios locales y televisión.

Cuando el esperanto se haya convertido en la primera lengua extranjera en las escuelas de la UE, todos los niños europeos, independientemente de su lengua materna, van a poder, ya a partir de un par de años, a hablar, cartearse y entenderse mutuamente. Luego de algunas décadas ya no se necesitarían intérpretes en la UE, lo cual implicaría que el trabajo en la UE funcionaría de una manera mucho más fluida, sería mucho más democrático y, además, costaría miles de millones de euros menos. Sería más democrático dado que hoy en día hay muchos delegados que no dominan bien el inglés lo suficientemente bien como para poder o atreverse a debatir con aquellos que tienen el inglés como lengua materna. Estas personas eligen por lo tanto quedarse callados, según declaraciones de parlamentarios europeos. No siempre existen intérpretes a la mano. Sería más democrático también porque las personas comunes y corrientes podrían fácilmente seguir lo que ocurre en la administración de la UE, y de esa manera disminuiría o desaparecería la sensación de alienación que muchos en la actualidad sienten respecto de la UE.

Inmigrantes

Si los jóvenes en la UE tienen que aprender una lengua extranjera más además del esperanto, ¿por qué debería ser el inglés? Ya no existirían razones para que el inglés fuera una lengua obligatoria. Si queremos que los jóvenes de la UE aprendan dos lenguas extranjeras ¿por qué no hacer, dentro de las posibilidades de cada país, hacer la segunda lengua extranjera de libre elección? Muchos querrán con seguridad aprender inglés, mientras otros preferirán profundizar en el francés o el chino y otros, dado que existen tantos inmigrantes, querrán aprender la lengua de sus antepasados. Todo esto fomentará el intercambio cultural y las influencias mutuas con el resto del mundo.

¿Se está proponiendo aquí aislarse del mundo angloparlante? Absolutamente no. Ellos van a aceptar que el inglés ya no es una lengua internacional (lo que en realidad nunca ha sido), del mismo modo que nosotros hemos aceptado que la nuestra no es una lengua internacional. Ellos van a aceptar que la lengua internacional es el esperanto y van a aprenderlo. En ese momento vamos a poder empezar a interactuar como iguales.

Don Quijote

Yo creo que cuando los turistas comunes y corrientes tengan la posibilidad, gracias al esperanto, de hablar y entender y discutir con gente en otros países, esto va a traer consigo un mayor interés por otros países y otras culturas, lo cual va a implicar un mayor interés por aprender lenguas extranjeras. Pero no va a tratarse sólo del inglés, el alemán, el francés y el castellano sino también de otras lenguas, como el danés, el esloveno, el árabe o el lituano. En mi juventud conocí a un trabajador portuario en Estocolmo que estudiaba castellano. ¿Por qué? A partir de la lectura del Don Quijote de Cervantes se había interesado por la lengua y la cultura españolas y además quería leer el Quijote en la lengua original. Yo creo que vamos a ver más de estas historias luego de la introducción del esperanto.

Una élite lingüística

Sin la competencia del esperanto como lengua internacional, el inglés, una lengua nacional, se convertirá en la lengua internacional mundial, al menos durante las próximas décadas. De entre aquellos que no tienen el inglés como su lengua materna, sólo una élite lingüística dominará la lengua, si no hacemos que toda la enseñanza en la escuela sea en inglés. Pero tal desarrollo hará replegar al castellano y a las demás lenguas y sus respectivas culturas. Lo que nos conducirá a un mundo más pobre en muchos sentidos.

El resto del mundo

Si la UE elige el esperanto, esta lengua se hará tan grande que en todo el mundo se incluirá el esperanto en la enseñanza básica.

Ayude a África

Muchas personas cultas africanas apoyan el esperanto y afirman que sólo el esperanto puede liberarlos de las imposiciones lingüísticas de las antiguas potencias coloniales y preparar el terreno para que se produzcan contactos igualitarios con otros países. En África se hablan veinte veces más lenguas que en Europa, a pesar de que existen aproximadamente la misma cantidad de habitantes en los dos continentes. Introducir el esperanto es un gesto de buena voluntad y solidaridad con los países pequeños y pobres del mundo. Los países pobres no tienen recursos para que los jóvenes estudien inglés durante años, y para colmo sin ninguna utilidad.

Muchas escuelas en el mundo ya han incorporado el esperanto en sus programas. Existen 110 universidades en 22 países que enseñan esperanto, entre ellos China, Corea del Sur, Brasil, Francia y Japón.

Escuche radio Pekín

Se calcula que en 2008 la lengua más grande en Internet será el chino. Tal vez en 20 años China ha reemplazado a EE.UU. en el rol de nación líder en ciencia y en comercio internacional. Esto no es imposible. Las personas que tienen el chino como lengua materna son el triple de los que tienen el inglés como lengua materna. ¿Publicará China los resultados de sus investigaciones en inglés? No, tendremos que aprender chino, si no ponemos la fuerza en la introducción del esperanto. En los puestos claves chinos existe una posición positiva frente al esperanto como lengua internacional. Esto se puede constatar por ejemplo a través de la publicación de al menos tres periódicos en esperanto y de transmisiones radiales diarias en esperanto en Pekín.

Mañana es demasiado tarde

Somos responsables, no sólo ante nosotros mismos sino también ante las generaciones venideras. ¿Qué mundo quiere entregarle a las próximas generaciones? ¿Quiere que la mayoría de las lenguas se consideren como de segundo orden en un mundo donde la élite habla inglés o chino? ¿Quiere que las generaciones venideras pasen una gran parte de su tiempo en la escuela tratando de aprender la lengua de la élite sin lograrlo del todo? ¿Quiere que las diferentes culturas nacionales estén cada vez más influidas por la anglosajona o la china? Usted es responsable. Elija el camino. Elija qué lengua quiere apoyar. Si usted elige apoyar un mundo plurilingüe y pluricultural significa que usted elige apoyar el esperanto. No existe otra alternativa. Elija el camino. Elija qué lengua quiere apoyar. Mañana es demasiado tarde.

No me malinterprete. Personalmente no tengo nada en contra del inglés o del chino o de las culturas que estas lenguas representan. Pero es necesario que exista espacio para otras lenguas y otras culturas.

Las generaciones van y vienen. Debemos tratar de dejar un mundo mejor. Un mundo donde todas las personas puedan hablar libremente entre sí, sin barreras lingüísticas. Un mundo con muchas culturas y muchas lenguas y muchas diferencias, pero también con una lengua común.

El día cuando satisfacemos en un lenguaje común, ese día las oportunidades nos aumentarán drástico para ése que un día se considerará como vecinos, eso un día nos entenderemos que y ése nosotros un día se perdonarán.


© Hans Malv, 2004