Flere og flere retsligt forpligtende tekster skrives på engelsk. En oversättelse til dansk skal af juridiske grunde ligge så när originalen som muligt. Man plejer at bruge den såkaldte punktumregel: En sätning i originalteksten skal modsvare en sätning i oversättelsen, og en bisätning skal modsvares af en bisätning. Desuden skal alle punktumer og kommategn stå på nöjagtig samme sted i alle oversättelser til medlemssprogene. Det förer til at de til dansk oversatte tekster bliver svärt läst fordi de er opbyggede ifölge det svärt forcerede engelske fuldmägtig- og ministeriesprog.
Indviklede EU-tekster er en trussel mod retssikkerheden konstaterade den svenske sprogplejer Kenneth Larsson i en rapport til det svenske udenrigsministerium, og han spurgte sig hvad meningen var med at läse et dokument om man ikke kan forstå det.
At läre sit modersmål |
Indholdsfortegnelse | At oversätte er ikke let |
© Hans Malv, 2004